COMMENTO

Bruxelles
cancella la lingua

 

ItalianiLiberi associazione | 26 Settembre 2004

 
 

   Pubblicando questo testo, abbiamo voluto informare i nostri lettori. Ma non possiamo fare a meno di sottolineare il fatto che il problema delle lingue esisteva, e andava affrontato prima ancora di progettare l’unione europea. E’ l’assoluto disprezzo per i popoli, per la loro identità storica, letteraria, psicologica, che ha fatto sì che i politici progettassero l’unificazione senza tenere nel minimo conto le differenze linguistiche. L’unione europea è stata progettata a tavolino, con un unico metro di comunicazione fra i nuovi aspiranti ad un potentissimo impero: la moneta e qualche termine tecnico in inglese. E’ la sola cosa che apprezzano, la sola cosa che, sia pure stentatamente, conoscono.
   Per quanto, quindi, sia da condividere qualsiasi iniziativa che metta al corrente gli Italiani del fatto che la loro lingua presto sparirà, diventando un dialetto locale, bisogna ripetere per l’ennesima volta che siamo governati da traditori: traditori che disprezzano, e disprezzando opprimono con la violenza dell’annullamento culturale, i popoli che dovrebbero servire. Preoccuparsi del “costo” delle traduzioni, o della “numerosità” dei popoli nel contesto dell’unione europea, è francamente offensivo e comunque inutile. Dall’unione europea ci si salva soltanto uscendone, sbattendo la porta in faccia ai nostri così come a tutti gli altri governanti.
   Nell’Occidente europeo le lingue sono state strumento di creazione poetica, letteraria, musicale, giuridica; insomma strumento di civiltà, laddove per civiltà si intenda (ma forse tutto questo si è già perso) la produzione del pensiero in tutti i campi dove la creatività umana si è manifestata al suo massimo livello. Se esistono lingue “minoritarie”, queste non sono tali perché parlate da popoli poco numerosi, ma perché non hanno prodotto “cultura”, o ne hanno prodotta in modo limitato. L’idea che possa contare la numerosità è frutto della più brutale ignoranza e di una estensione impropria del concetto di democrazia.
   La grandezza della lingua latina non è mai consistita nel numero delle persone che la parlavano: nell’immenso Impero Romano, soltanto le persone colte e coloro che svolgevano funzioni di magistratura conoscevano il latino; né i Romani hanno mai imposto ai popoli a loro sottomessi di parlare latino. Eppure il latino ha resistito, per la sua immensa capacità espressiva, duttile alle maggiori creazioni del pensiero, per molti secoli anche dopo la fine dell’Impero Romano; e per le scienze, la teologia, la letteratura colta fino alla fine del 1800. Uguale discorso si può fare per la lingua italiana, conosciuta in tutti i campi della produzione artistica tanto che anche i maggiori musicisti stranieri - tedeschi, austriaci, francesi, inglesi, polacchi, ungheresi - si sono ispirati ai canti di Petrarca così come del Tasso per comporre i loro Lieder, i loro madrigali, i loro melodrammi. Volete dei nomi? Vi bastano Haendel, Schubert, Mozart? (Per questo appassionante argomento, vorrei indicarvi un libro conosciuto forse soltanto dagli specialisti, ma che emana una luce straordinaria: Nino Pirrotta: Scelte poetiche di musicisti, Venezia, 1987, Marsilio Ed.).
   Ma cosa dire ormai di fronte all’abissale ignoranza di coloro che ci governano se non che non hanno diritto di dichiararsi cittadini italiani? A loro andrebbe tolta la cittadinanza, oltre che qualsiasi carica di potere.
   Uscire dall’unione europea: questa è l’unica strada ancora percorribile e nella quale abbiamo il dovere di credere e di sperare, al di là di quello che siamo in grado di fare.
Roma, 26 settembre 2004  


Chieti, 25 Settembre '04 - Anno XXII - n. 284-'04 www.abruzzopress.it - E-mail: abruzzopress@yahoo.it - Trib. Ch n. 1/981

Servizio Stampa CF 93030590694 - Tel. 0871 63210 - Fax 0871 404798 - Cell. 333. 2577547 - Dir. Resp. Marino Solfanelli

___________

Una denuncia del Comitato Allarme Lingua
nella Giornata delle lingue Europee

Bruxelles cancella la lingua italiana

La rappresentante a Bruxelles del Comitato Allarme Lingua, Anna Maria Casagrande, ha inviato una lettera agli europarlamentari italiani, in occasione della Giornata delle Lingue Europee (26 settembre), con la quale denuncia una sconcertante manovra per eliminare la lingua italiana dal consesso della UE. Lo riferisce "Dis-Espresso", supplemento dell'Agenzia esperantista "Disvastico", diretta dal collega Giorgio Bronzetti.
La Sig.ra Campogrande, funzionaria della Commissione europea, segue con molta attenzione - ed apprensione, specialmente in questi giorni di cambiamento dei commissari - gli sviluppi del dibattito sulle lingue di lavoro da utilizzare nell'Unione europea e nutre fiducia che i politici italiani si mobilitino per chiedere al neo Presidente della Commissione Barroso, prima che sia troppo tardi, delle garanzie per l'italiano e per il multilinguismo.
La situazione linguistica, in seno alle istituzioni europee è delle più gravi. Il "Gruppo Antici" del Consiglio sta studiando, in gran segreto, un modus vivendi linguistico in vista delle nuove adesioni, sulla base del documento della presidenza danese, che non aveva trovato alcun consenso in seno al Consiglio Europeo. Le voci che trapelano sono delle più inquietanti, per tutti, ma in maniera del tutto particolare per l'Italiano che è la lingua di uno dei quattro grandi Stati Membri dell'Unione e Membro Fondatore della Comunità Europea insieme a Francia e Germania.
Corre voce, negli ambienti comunitari di Bruxelles, che l'orientamento del gruppo di lavoro sarebbe quello di consacrare, sulla carta, un sistema basato su tre lingue: francese, inglese e tedesco e che questo nodo centrale sarebbe accompagnato da misure, tra le più antidemocratiche e tra le meno "comunitarie" immaginabili, le quali, predisporrebbero dei contingenti di traduzione-interpretazione per ogni Stato Membro aldilà dei quali ognuno dovrà pagarsi le proprie traduzioni-interpretazioni, trasformando, in tal modo, questi servizi in una specie di shopping-center à la carte.
Un sistema linguistico di questo tipo occulta completamente la dimensione politica dei Servizi linguistici che invece di essere considerati uno strumento di democrazia, al servizio dei cittadini europei, vengono equiparati a dei servizi di manovalanza, trascurando il fatto evidente che l'Unione Europea ha bisogno urgente di una politica linguistica degna di questo nome. Nel sistema, in fase di costruzione, quello che colpisce di più è che questo farà pesare sui Paesi più deboli, e su quelli che non saranno riusciti ad imporre la loro lingua, come lingua di lavoro effettiva, i costi dei servizi di traduzione e di interpretazione, salvo consentire l'uso esclusivo delle tre lingue con grave danno della partecipazione effettiva e concreta, di questi Paesi, al processo di integrazione europeo. Si noti, come ironia finale del sistema, che alle spese per l'uso delle tre lingue contribuiscono tutti i paesi dell'Unione. Gli italiani, quindi, pagheranno perché la loro lingua non sia usata e poi pagheranno di nuovo per avere la traduzione in italiano. Apparentemente, gli ambienti italiani non avrebbero niente da eccepire sulla messa in opera di questo sistema anche se le condizioni imposte all'Italia appaiono talmente inique da costituire una ragione valida, tra le più pertinenti, per ritirarsi dall'Unione.
Nessuno finora ha, infatti, spiegato alle autorità italiane, e soprattutto al popolo sovrano, secondo quali criteri la Commissione Prodi abbia ritenuto come lingue di procedura: il francese, l'inglese e il tedesco, che sono le lingue di tre dei quattro "grandi" dell'Unione, lasciando da parte l'Italia che è il quarto. L'Unione ha infatti solo quattro grandi Paesi e l'Italia è uno di questi. L'Italia è inoltre Membro Fondatore della Comunità Europea e, a questo titolo, depositario del progetto originario. Se il criterio di selezione è quello demografico, che sarebbe il solo ad avere un minimo di legittimità, insieme a quello dell'appartenenza al gruppo fondatore, l'italiano non può non far parte della rosa delle lingue prescelte. Ma Bruxelles tace, le decisioni che si prendono nel settore linguistico sono tra le meno trasparenti.
C'è da chiedersi se Ie autorità di Bruxelles non considerino gli Italiani cittadini di minor peso dei Francesi, dei Tedeschi e dei Britannici. C'è anche da chiedersi se questi fatti, accompagnati dalle politiche nazionali relative alla pubblica istruzione, non segnino l'inizio ufficiale della colonizzazione linguistica e culturale

>>>
 

ABRUZZOpress - N. 284 del 25 Settembre '04 Pag. 2

dell'Europa con il beneplacito dei nostri politici, di ogni bordo, e dei nostri Ministri.
A questo appello Anna Maria Campogrande ha unito la lettera che Giorgio Bronzetti ha inviato, come coordinatore del Comitato Allarme Lingua, a gennaio, al responsabile dell'Amministrazione dei Servizi Linguistici Neil Kinnock, allora anche vice presidente della Commissione europea, per protestare della decisione di ridurre a 3 le lingue di procedura (francese, tedesco e inglese) in discordanza con la lettera e lo spirito dei Trattati. Si chiedeva che la Commissione prendesse atto di questa situazione discriminatoria nei confronti dell'Italia e vi ponesse rimedio inserendo l'italiano tra le lingue di procedura e di lavoro effettive della Commissione.
Nella risposta del capo gabinetto della Commissione si affermava:
"Come Lei sa, la Commissione decide all'inizio di ogni mandato quali sono le lingue di lavoro che saranno poi utilizzate per il periodo del mandato stesso. Questa decisione viene generalmente presa in seguito a proposta formulata dal Segretariato Generale della Commissione, che dipende dal Presidente della Commissione Europea" e si trasmetteva quindi la lettera di Allarme Lingua ai servizi competenti.
Nella successiva lettera inviata in aprile a Bronzetti il Capo unità Lars Mitek, del Segretariato Generale della Commissione europea, sosteneva che tutte le lingue citate nel regolamento n.1 del 1958 sono lingue ufficiali e di lavoro che hanno pari diritto a essere utilizzate e che nessuna decisione limitativa a tre delle lingue di lavoro fosse stata presa tranne per i documenti presentati al collegio dei commissari che non sono tradotti d'ufficio nelle undici lingue ufficiali attuali, ma redatti in inglese, francese e tedesco.
Lars Mitek - si badi bene - terminava la lettera con una frase per niente sibillina: "Data la limitatezza delle risorse e per ragioni di rapidità, l'impiego di talune lingue di lavoro resterà limitato."
Quindi anche se si riuscisse, non si sa come, a piazzare l'italiano in prima fila, a conti fatti, rebus sic stantibus, la musica (cioè "music") sarebbe in sostanza la stessa.

 

Per ulteriori informazioni:

info613@disvastigo.it

 

Iscriviti alle NewsLetter di ABRUZZOpress - http://www.Abruzzopress.it/newsletter.htm

 

ABRUZZOpress è inviato in e-mail e/o fax ad organi d'informazione, regionali e nazionali, autorità, enti, ecc.

Tutti gli Articoli sono riportati sul sito web: www.abruzzopress.it

 

www.italianiliberiassociazione.it               posta@italianiliberiassociazione.it
SOMMARIO